Esto se ve con la fuente Impact

Bienvenido a TRAD TEAM SPAIN. Aquí iremos publicando las noticias referentes a nuestra traducción de 999: Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors al castellano.

viernes, 24 de junio de 2011

¡POR FIN!

Se acabó, hemos terminado. Fuera exámenes, fuera estudios, fuera nervios, fuera retrasos... Fuera agobios, en resumen. Yo (que soy el que actualizo el blog, XD) los terminé hace ya un tiempo, pero no quería escribir nada porque había gente que todavía estaba de los nervios con las notas, el inicio de la vacaciones y, en definitiva, el comienzo del VERANO.

Ahora sí, ya podemos decir que hemos empezado en serio. Vamos por puntos...

1º: Tutoriales para los inseratadores

No están terminados. Si y no. Me explico. Se hicieron los tutoriales para TODO el proceso de traducción, desde la ROM básica, hasta el término de la compilación de la ROM traducida, pero, una vez se terminaron, me di cuenta que no se podían usar (-.-''). ¿Por qué? Principalmente, porque no había tutorial de cambio de punteros. Eso quiere decir que el texto tendría que tener el mismo número de caracteres que el original, y eso es algo que complicaría mucho mucho las cosas.

Al final decidí, tras hablarlo con otros miembros del equipo de edición, que los tutoriales serán enviados por separado. Cada uno cuando se tenga que hacer cada cosa. Es decir, que a los Insertadores se os mandará, lo 1º, un tutorial de EXTRACCIÓN del texto de la ROM. Únicamente de eso. Cuando lo hayáis hecho, se os pedirá una confirmación por email, y esta será respondida con otra para que se reenvien esos archivos a los traductores. Pero eso es otro tema.

2º: Método de trabajo

Más o menos ya lo he comentado, pero lo concreto más aquí. Creo que ya lo hemos tratado en post anteriores, pero repetimos los pasos de la traducción:
Insertador (extraccón del texto) -> Traductor (traducción del texto) -> Corrector (corrección del texto) -> Insertador (inserción del texto) -> Testers (prueba de la traducción)

Nada complicado, ¿no? Pues si que lo es, xD. Cada uno tiene que hacer su trabajo de la mejor manera, pues si uno no cumple como debería, el siguiente en la cadena no va a notar la falta del trabajo (si un extractor no saca una frase, los siguientes no van a saber que esa frase existía), y por lo tanto nadie le va a poder reprochar nada, pero esa frase estará en el idioma original al final.

3º: Grupos y coordinadores

Pedí que mandaseis confirmaciones de en que equipo queríais estar cada uno, pero solo he recibido mails de 3 o 4 personas, por lo que, a falta de alternativas, elijo de las opciones que tenemos. 1º, los integrantes de cada grupo, después los coordinadores:

_______________________________________

----------------------------------
INTEGRANTES DE SECCIÓN
----------------------------------

-----------
TRADUCTORES
------------
1· pollo303030
2· Rob
3· Mister Seta 123
4· 04192andres
5· Dahk
6· Yamixiki
7· kaysergreymon
8· Xulikotony
9· felixsrg
10· fronty
11· oscar
12· jorgeigu
13.Anthony
14. Scaler24
15. Serge
16. Motoko
17. Rama Rivera
18. Alessandro Mochi

------------
INSERTADORES
------------
1· zande
2· neosombra
3· kaosproduccion
4· shonen
5· hefesto
6· juanfco
7· lordmikelangel
8· ulises leon
9· cmln
10· GatoRyuzaki
11·Iki

-----------
CORRECTORES
-----------
1· felixsrg
2· Yamixiki
3· jorgeigu

-----------
TESTEADORES
-----------
· kyu
· shivala
· ele_14
· Iki

_______________________________________


----------------------------------
COORDINADORES DE SECCIÓN
----------------------------------


-----------
TRADUCTORES
------------

Yamixiki

------------
INSERTADORES
------------

Kaos

------------
CORRECTORES
------------

Felixsrg

------------
TESTEADORES
------------

Kaos

_______________________________________


Si hay algún problema con cualquier nombre o algún cargo, o cualquier otro tipo, hacednoslo saber a tradteamspain@gmail.com

4º: ETC

No estamos muertos. Seguimos trabajando. Pero no actualizamos todos los días por varios motivos. Yo, en concreto, estoy buscando trabajo, y no tengo todo el tiempo que querría para usarlo en esto y en otras muchas cosas en las que me gustaría gastarlo. Pero hago todo lo que puedo, os lo aseguro.

Notas, para quien lo pregunta, no han ido muy bien, pero tampoco está la cosa para quejarse, :P




CREO que no se me olvida nada, así que resumimos y damos las últimas pinceladas:

·Los tutoriales se os mandarán, insertadores, en los próximos días.
·Los demás, tened paciencia, pues vuestro trabajo depende de los insertadores primero, luego de los traductores, después de los correctores, etc.
·Los tutoriales serán mandados de tal manera que sepáis que hacer en cada momento, no todos de una.
·Se harán tutoriales de extracción e inserción, que es de lo que se supone que los apuntados, no todos saben. No se van a hacer tutoriales de traducción (aunque estaría gracioso, eh? xD) ni de corrección.
·En el apartado de corrección, el coordinador es Felixsrg, pero no contacteis con ellos, pues espero que manden más correos para este apartado, y al no ser inmediato su trabajo, podemos esperar un poco para empezar a coordinarlo.
·Si algún coordinador tiene alguna duda de lo que debe de hacer... ¡MAIL!, que no de reparo en mandarlo, que excepto en algunos momentos, suelo estar atento para contestar lo antes posible. Todos los demás, lo mismo, un mail si tenéis alguna duda.


Nada más (creo), así que todo lo demás, y en general si queréis comentar algo, en los comentarios. No creo que actualice a no ser que sea necesario.

UN ABRIZO!