Esto se ve con la fuente Impact

Bienvenido a TRAD TEAM SPAIN. Aquí iremos publicando las noticias referentes a nuestra traducción de 999: Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors al castellano.

martes, 2 de agosto de 2011

Se anula el proyecto de traducción de 999

Resumiendo, y para los que parece que no os importan las razones: se abandona el proyecto, en una linea. Sin "liarme".

Ahora, y aunque a muchos no os importe, voy a dar mis razones, como creador del proyecto, del porque no pretendo que continúe este proyecto, o al menos no dirigiendolo yo. Lo primero es faros las gracias a los que habéis estado en contacto conmigo y habéis dado ánimos, que habéis ayudado a que, al menos un poco, se avance, pero no lo suficiente.

Bueno, la cosa se me ha ido de las manos, al menos a mi, ya os digo. Comencé a publicitar esto en Marzo/Abril y las ganas eran muchas, pero poco a poco, y viendo la complejidad de esto, se han ido las ganas. Sobre todo, las ganas. Primero, costó encontrar a gente, y después, muchos de los que estabais en el grupo, no contestabais a los emails, y entonces no había manera de contactar con vosotros.

Prácticamente, los descubrimientos que hemos hecho sobre la ROM, los ha hecho jfrancisco, al que le estoy eternamente agradecido de como se ha inmiscuido en el proyecto y ha buscado información, y además es un buen tío. Con el he aprendido mucho, y hemos sacado varias cosas de la ROM. Pero luego, pensando y haciendo pruebas, las cosas no avanzaron tanto. La traducción, hasta la fecha, solo se podría haber hecho con el mismo numero de caracteres que los originales de la rom inglesa. Si lo queríamos hacer de otra forma, había que mandarselos a el, pues es el único que sabe manejar los punteros. Pero eso es otra historia.

El caso es que tenia pensado mandaros los tutoriales 2 días después de la ultima entrada en el blog, estando ya de vacaciones. Pero donde veraneo, no hay conexión a internet, y yo pensaba que si. Es una excusa, es real, pero al fin y al cabo es una excusa. Os lo podéis creer o no, pero es la verdad. Tenia que haberlo mandado antes, lo se, pero lo fui dejando, y como tampoco tenia todo claro de como coordinar a los coordinadores, ni de como meter los gráficos, que son muchos, ni de otras muchas cosas, como los punteros, importantes, no los mandé. He estado hasta hoy fuera de de casa, y hasta hoy no he visto todos los comentarios, aunque sabia lo que iba a leer.

Lo dejo porque, 1º y como ya he dicho, esto me supera y no me puedo ocupar de todo pues son muchas cosas y muchas personas, y 2º, porque estamos empezando una pagina web (esto con animo de lucro) y le debo dedicar el tiempo a eso. Ademas, el año que viene no estaré en casa, pues estudiaré fuera, y no creo que me pueda dedicar a esto todo lo que quisiera.

Pedir PERDON a todos, y dar las gracias a quienes nos han apoyado. PERDON de nuevo a los miembros del equipo.



___________



Un último apartado, tengo todos los apartados y todos los archivos hasta ahora en mi PC, asi que si alguien quiere encargarse del proyecto, le puedo pasar todo y que sigáis con el proyecto tal y como estaba hasta ahora. Si alguien lo quiere, que mande un Mail. Le pasaría todos los datos de todo.

43 comentarios:

  1. Con lo último quería decir que no te repitieras tanto. Siento no haberme expresado mejor, solo era una observación.

    En cuanto a la noticia, una pena. Lo malo de estas cosas es que si te acaban resultando una carga innecesaria tienes que dejarlas sí o sí, porque no vale la pena estar pendiente de algo que te puede porque estás muy atareado con tu vida, o porque simplemente te viene grande.

    Yo tengo algo de experiencia en el tema de traducir juegos de nds. De hecho, traducí 2 juegos por mi cuenta, (más cómodo, pero más costoso acabar) aunque tendría que refrescarme la memoria un poco.
    Vamos, que me haría cargo de la traducción. Solo espero no acabar como tú, pero con voluntad se puede hacer todo.

    ResponderEliminar
  2. diossss me da algo tenia muchas ganas de participar en esto :( soy iki, yo no se llevarlo pero si alguien lo lleva que cuente conmigo para testear o correccion. Gracias kaos por haberlo intentado gracias por todo espero q te vaya todo bien alla donde estes, me gusta participar en este tipo de cosas y si necesitas ayuda para tu pagina web y necesitas a una chica ^^o yo estoy por aqui ejeje besacos y mil gracias porlomenos de haber empezado algo. besotes

    ResponderEliminar
  3. Que tal Soy CMLN del grupo de insertadores, si alguién sigue con el proyecto, que cuenten conmigo ;)

    ResponderEliminar
  4. Mister Seta, si de verdad tienes ganas de continuar con esto y cuentas con conocimientos sobre inserción y extracción, yo estaría encantado de trabajar contigo e incluso de compartir la dirección del resto del equipo.

    Yo, por mi cuenta, sólo sirvo para traducir y corregir, por eso nos hace falta saber con qué personas podemos contar si queremos seguir con la traducción.

    ResponderEliminar
  5. #Yamixiki No quiero que penseis que no tengo ni idea de esto, pero nunca he tenido que extraerlos, por lo que no sé si es tan sencillo como copiar y pegar en un .txt y arreglarlo un poco o es más complicado.
    Pero meterlos es otra cosa, al menos eso creo. He estado leyendo un poco sobre los punteros y tal y creo que podría defenderme.

    Eso sí, haría falta alguien que supiera sobre como editar gráficos y volverlos a meter,(si es que pretendemos traducirlos) porque con eso si que no he trabajado nunca.

    PD: El blog cutre donde están mis traducciones, por si me tomais como un farsante. xD http://setatranslations.blogspot.com/

    ResponderEliminar
  6. Mister Seta, el script del juego al completo (o casi) está en el siguiente enlace:

    http://www.gamefaqs.com/ds/961351-nine-hours-nine-persons-nine-doors/faqs/61629

    A partir de ahí, solo nos quedaría traducirlo, corregirlo e insertarlo (evitando así el proceso de extracción).

    ¿Qué te parece? ¡Yo creo que no es tan complicado si contamos con esto!

    ResponderEliminar
  7. No se si tendréis un mínimo de idea de traducir un juego con un poco de complejidad... pero esto no es así. Si ahora tomáis ese script y lo traducís, no lo vais a poder insertar, o al menos no en el orden en el que está en el script interno de la ROM.
    Creéis en serio que si fuera tan fácil me habría echado atrás despues de todo el trabajo que me ha llevado formar grupos, sacar graficos, tiles, etc?

    ResponderEliminar
  8. Una pena... de todas formas gracias por el tiempo que le dedicaste a esto, algunas traducciones como las de twewy, time hollow y trauma center 2 logran ser finalizadas pero esta por desgracia no es una de ellos.

    Gracias Kaos, por al menos haberlo intentado :)

    ResponderEliminar
  9. primero de todo decir que no podemos criticarte ya que las traducciones son sin animo de lucro,por amor al arte y algo por loq ue no podemos meter prisa,ya que demasiado se hace con traducir un juego sin cobrar un duro.

    Pero,si tengo que decirte que as cometido algun fallo.

    Por la red encontre montones de "publicidad" sobre esta traduccion,imaginate mi alegria,desde casi el inicio dle proyecto no te miento si te digo que e entrado cada dia para ver su progreso,
    aunque la traduccion sea por amor propio es inevitable sentir una decepcion por parte de los segidores dle proyecto.

    Pôr otro lado,un traductor,cuando dice...voy a traducir este juego,sabe a lo que se expone,un trabajo enorme y duro(mas para este tipo de juegos).

    si te animas a traducir otro proyecto te recomendaria varias opciones,

    1-traducir un proyecto mucho mas facil y corto y si la cosa funciona ir abarcando proyectos mallores

    2-ser consciente de lo que significa merterse en una traduccion y no tirar la toalla se tarde mas o se tarde menos,pero acabarla

    3-hacer una traduccion pero de una forma casi privada,quiero decir,no seria la primera vez que un traductor se plantea un proyecto que no sabe si puede acabar,por lo que lo hace sin anunciarlo por toda la red mas que lo justo y minimo para encontrar a algun colaborador y cuando el proyecto este casi listo o completamente listo es cuando se anuncia y se expone.

    espero que no te tomes a mal mis comentarios y que te animes si no a acabar este proyecto si algun otro,con toda la responsabilidad que ello conlleva

    ResponderEliminar
  10. Bueno, espero que no dejéis esto morir. Aprovecho esta nueva oportunidad para deciros que contéis conmigo como traductor, Mister Seta sabe que lo hago bastante bien y le pongo muchas ganas. Espero que os toméis en cuenta mi petición, que hay que sacar esto adelante como sea. Ánimo y gracias.

    ResponderEliminar
  11. Esperaba ansioso que llegasen las indicaciones a mi correo electrónico, es por ello que me causa gran pesar tener que leer esta noticia.
    Si alguien aún tiene ganas de hacer una versión en español del juego, puede contar conmigo como traductor.

    ResponderEliminar
  12. Bueno, la verdad es que yo tambien estaba ilusionada con este projecto y me habeis desilusionado bastante, solo decierte que si era demasiado trabajo haberlo dejado desde el principio, solo eso...
    se despide una fan con el corazón partido :(

    ResponderEliminar
  13. En serio que no entiendo como podéis decir que no me hubiera metido para luego salirme... En serio pensáis que lo he hecho aposta? Es decir, que yo sabia que lo iba a dejar? Es un poco... No se, ridículo, pensar asi...
    Pero bueno, yo voy a seguir con ña traducción con unos amigos, pero privadamente, así que cuando la terminemos y si no la ha terminado nadie antes la publicaremos.

    ResponderEliminar
  14. Claro que sí, primero "lo dejo" (causando la desilusión de un amplísimo grupo de gente dispuesta a colaborar voluntariamente y, lo más importante, INTERESADA), y ahora "lo sigo en privado". Si ya has reunido a un equipo como éste, ¿Qué ganas haciendo eso?
    Por cierto, ¿no se supone que no sabías cómo seguir con la extracción e inserción de textos porque eran mucho más complejas de lo que pensabas? Entonces haznos saber de qué forma piensas continuar esto.

    Venga, sorpréndenos con tus siguientes palabras; si de verdad tuvieras ganas de proseguir con la traducción no lo harías privadamente.

    ResponderEliminar
  15. Lo primero, me gustaría saber con quien hablo, no un simple anónimo.
    Que gano? El no tener que fijar fechas para todo lo relacionado con cada grupo y el ahorrarme formalismos y malos rollos con gente que no sabe el trabajo que hay detrás.
    La labor de extracción e inserción es complicada, no te digo que no, pero se puede hacer. Otra cosa es hacer llegar a todos los insertadores totorales para que aprendan. Pensaba que iba a poder ser capaz de hacerlo, pero, como he viswo que no, lo dejo, y lo sigo privadamente sin la necesidad de informar de todo lo que hago o si cumplo un plazo. Quizás asi no lo teermine nunca, no te digo que no, pero, como ya he dicho, me he dado cuenta de que no puedo llevar un grupo de esta envergadura. Ya mandé a mister seta los emails de los integrantes del grupo exceptuando a los que son amigos míos y ña seguirán conmigo, y el parece que sabe bastante mas que yo del tema, así que seguro que os va bien con el.
    Que quede claro, no lo dejo por el simple hecho de que no tenga ganas de hacer ña traducción, sino porque la presión que tengo de hacer las cosas debidamente y en un plazo me supera.

    ResponderEliminar
  16. Hombre, pero nadie te esta apurando... Ni te estamos diciendo que pongas plazo ni nada por el estilo, yo se que traducir un juego no es pan comido, pero tendrías que haber visto venir el trabajo que te esperaba cuando iniciaste el proyecto e hypeaste a todos... si estas molesto porque tenias que informar el progreso ¿Acaso era un gran problema hacerlo una vez por mes, como lo venias haciendo?

    Todavía no acabo de captar eso de que lo seguirás privadamente, imagínate si con todo este equipo no pudiste avanzar mucho ¿vas a poder con unos cuantos amigos?

    En fin, suerte

    ResponderEliminar
  17. Bueno yo solo decir que si alguien sigue con el proyecto de traducir este juego yo estoy aqui para ayudar como traductor, si hace falta claro.
    Me desanima ver esta noticia pero es lo que hay y ya esta, si quieres seguirlo en privado yo creo que si hay alguien dispuesto a seguirlo no hay ningun problema. Espero que esta traduccion se llege a completar algun dia, y si puedo ayudar algo, aqui estoy. Salu2

    ResponderEliminar
  18. Hombre, yo creo que si lo hace con gente que conoce la cosa será, por lo menos, más cómoda. No estoy diciendo que no se pueda hacer con gente anónima con ganas de colaborar, pero la planificación no es la misma. Hay que extraer los textos, repartirlos a cada traductor, esperar a que den señales de vida y rezar para no llevarte algún chasco con un individuo... se puede hacer de las dos formas, pero que se vaya a buen ritmo depende de todo el grupo, ya sean muchos o pocos miembros.

    Pasando a la traducción en si, no soy capaz de encontrar los textos. Las que hice yo eran más sencillas porque estos están más a la vista dentro de la ROM, pero con este juego no hay manera. Ni si quiera he sido capaz de encontrar algo con sentido en los archivos. Deben estar muy comprimidos...

    PD: Kaos, no he recibido ningún mail tuyo. A lo mejor lo borré sin querer haciendo limpieza, pero siempre me fijo en lo que me mandan. :S

    ResponderEliminar
  19. Pues, el texto se ve a simple vista, es más, creo que con el notepad se pueden ver ;)
    Tengo un extractor hecho, pero me falta convertirlo también en insertador. Cuando tenga tiempo y ganas os avisaré ;)

    ResponderEliminar
  20. Vale, ya lo he encontrado. El dslazy, como su nombre indica, no quiere sacar todos los archivos del juego, y no tenia muchas ganas de mirarlo detenidamente con el crystal tile. xD
    Aunque la manera en la que está es la leche. No solo está lo que va a salir en pantalla, si no que tambien pone los procesos que hace en ese punto del juego, hace referencias a otros archivos... nunca lo había visto así.

    Bueno, gracias por ayudar a que esto pueda seguir, Kuras. Supongo que con eso podremos empezar arrancar, pero sin agobios, ¿eh? Que nadie nos va a pegar si no avanzamos, ya que ni siquiera nos pagan. ;)

    ResponderEliminar
  21. No sé si alguien leerá esto, pero viendo el panorama, he decidido seguirla por mi cuenta. He hecho un blog donde pondré mis progresos y si necesito ayuda en algún momento, pero ahora mi idea es hacerlo solo. No es que no quiera contar con vosotros, es que no sé como hacer para que todos podamos estar en contacto, corregir en grupo... se aceptan sugerencias.

    Resumiendo, que no quiero dejaros de lado. Si encontrais una manera de trabajar todos juntos, hacedmelo saber, pero de momento voy a seguir investigando por mi cuenta.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  22. La verdad mister seta 123 ya que anuncias eso podrias poner el link del blog ¿no? El problema es que este juego es muy esperado en español para muxas personas entre las k me incluyo y, la verdad, esta noticia, despues del buen argumento en la primera entrada, nos ha dejado destrozadoS. Como consecuencia mucha gente como tu y otros que han comentado antes seguiran su propia traduccion y habra miles de blog ,que en si es bueno, pero que desde mi punto de vista al final va a ser peor.

    ResponderEliminar
  23. #Friki-adicto ¿Tú crees? Podriamos ayudarnos entre los que traducimos este juego si tenemos algún problema. El objetivo no es que uno u otro acabe antes, si no que finalmente se traduzca. Además, aunque al final mi traducción se quede a medias, lo que he aprendido no lo pierdo. Ya sé lo que es un puntero y como tratarlo y de momento la traducción va como la seda.

    Puede que los fans se sientan confusos con tanta traducción, no lo niego, pero cada uno puede hacer la traducción que quiera. Siempre aprendes algo nuevo en este temilla. :p

    PD: Podias ver mi blog en mi perfil, pero bueno, no pasa nada. Este es: http://setatranslationspain.blogspot.com/

    ResponderEliminar
  24. No me gusta lo que has hecho y ya está, se sabe que una traducción va a costar trabajo asique está muy bien dicho lo de que si no lo ibas a terminar haberlo dejado desde el principio, y qué es eso de que lo vas a seguir privadamente??
    si tienes un equipo justo aquí, no se lo que piensas tú, pero eso es una tonteria...

    ResponderEliminar
  25. #Anón Oye, deja al pobre chaval. Si no ha podido no ha podido, nadie le obliga a estar pendiente de tanta gente cuando aun no tiene muy claro como funcionan las traducciones.
    Si lo que quereis es seguir, yo por mi parte ya me he aclarado las ideas. He conseguido traducir la introducción sin problemas (ni problemas de espacio ni de punteros. No era tan complicado como me imaginaba.) y estoy colaborando con un foro que iba a traducir prácticamente todo el texto en forma de 'guía' y me han dejado unir mi traducción del juego a su proyecto, por lo que ya tengo un sitio donde organizarme y bastante gente ayudando a seguir con esto. Aun podeis ayudar como correctores y dentro de un tiempo como insertadores, porque ahora mismo soy yo el que meterá todo. xD
    También necesitariamos alguien que esté familiarizado con gráficos si pretendemos traducirlos también.

    Entrad aquí si tanto quereis seguir: http://aceattorneyspain.com/foro/index.php?topic=1641.0

    ResponderEliminar
  26. Yo lo quería Jugar, y llevaba desde los Inicios esperando que terminase la Traducción, hech apor vosotros, que desde el Principio pensé que erais un Gran Equípo...

    ResponderEliminar
  27. I am currently working on the game, translated in French.

    Have you extracted the "font" of the game?

    Because I need to know how you do I would like to add my fill accented letters.

    I already checked the script with herring tool that I translated without accents, I used to get out DSlazy files.

    Can you give me more information on this subject?

    ResponderEliminar
  28. PS: The project is exposed on this link, we want to go to the end of the project.

    http://kidigames.clicforum.fr/t170-Traduction-fr-de-999-sur-DS.htm

    ResponderEliminar
  29. So I used "Tinke" to extract the file "kanji_n.dat" then I opened with "Tiles Molester" and I chage a character (this one @) several times and let the game crash or lack characters when I tested on the emulator.

    I have recreate a new file with the ROM, but as I said it does not work.

    If you want to slip a hand with this ROM would not be in denial ...

    In any case I thank the person who prays contact with me because thanks to this person we still move forward with this damn "font".

    Fujihiro

    ResponderEliminar
  30. y una cosa... Si la mayoria estais dispuestos a seguir con la traduccion de el rom, pero solo buscais a alguien que lo dirija...
    ¿por que no coje uno el cargo de lider y dirige a los demas? yo ayudaria pero no entiendo nada de esto, y experaba con tanta ansia la traduccion.
    si lo tradujerais harias un favor entero a españa y a parte de sudamerica.

    ANIMO A TODOS Y ESPERO QUE LA REUNUDEIS

    ResponderEliminar
  31. #Maria_Olivas No sé como la gente se sigue pasando por este blog. xD
    Lo diré de nuevo. Yo soy el que dirije la traducción ahora. Empecé en agosto, conseguí gente y un lugar donde organizarlo mejor todo, este foro: http://elgigantic.foroactivo.com/
    Aunque parezca que no hagamos nada, lo hacemos en secreto en un subforo. Tenemos como la mitad de historia traducida y ya se ha empezado a corregir e insertar un poco, así que no os preocupeis, que esta tradu 2.0 sí va a terminar. Ya solo es cuestión de paciencia e ir haciendo.

    Saludos. Espero veros por el foro.

    ResponderEliminar
  32. disculpa podrian hacer una traduccion de megaman zero collecttion para ds o me pueden pasar una guia porque e estado buscando lo texto pero no lo encuentro

    ResponderEliminar
  33. chinga tu madre pusilanime

    ResponderEliminar
  34. dios... esto estaba muy bien; iba a pedir los archivos (ya dudo que nadie lea ni esto), pero kaos vi que no se conecta desde... el 1 de septiembre o así, en resumen, si alguien de aquí tiene los archivos agradecería que me mandase un mp..

    ResponderEliminar
  35. ajj en serio esperaba que lo pudieran traducir...si aun necesitan ayuda, yo podria colaborar con la traduccion, soy hijo de una profesora de inglés y lo entiendo de toda la vida, además odio las incoherencias contextuales de todas las traducciones y subtitulaciones ya sean de juegos o de animes, por lo que trataria lo más posible de que estas no estuvieran presentes en mi trabajo. El unico problema es que no soy español, por lo que lo que yo tradujera no tendria el acento o las expresiones españolas. Espero que este mensaje sea leido por alguien que quiera tanto como yo terminar con esto. Asi que si alguien me quiere contactar mi e-mail es:
    matyudragon@hotmail.com

    ResponderEliminar
  36. , Is Muscle Maximizer a sham or does it sincerely work.

    5- The actuality about whenever and tips on how to work with both of those dumbbells and
    equipments to place on high level of quality muscle quickly.

    In general, there is no doubt that the program Kyle Leon is a
    popular muscle building system for a good reason and this is definitely one of the
    most individual nutrients and online training programs today.


    Look into my blog post: Muscle Maximizer Reviews

    ResponderEliminar
  37. Here are some ideas i experinced myself and in addition read at other blogs.
    - Use names (Apple, Google, George Bush, Paris Hilton, and so on).
    Kanye West – “Heartless” Mixed With Lady Gaga – “Lovegame”.


    Also visit my web blog Random Access Memories Free Download

    ResponderEliminar
  38. Many people want to increase their muscle mass and create a toned, developed body that is not only aesthetically pleasing, but strong and healthy as well.
    Check out this article instantly to determine for yourself.

    Yes, obviously, it is the most affordable way of buying protein since all you want to do is to obtain those egg whites with a tray of offspring.


    Also visit my webpage Somanabolic Muscle Maximizer Review

    ResponderEliminar
  39. There is the third income of distribution, but this
    usually does not happen to start up writers.

    If you keep posting about books you've read, or want to read, these subscribers might keep buying. The moment your name gets to be well known and your special talents are regarded, you can generate far more exciting and complicated themes for which you can cost according to the time and work you had to place in.

    My web page; wordpress exit popup

    ResponderEliminar
  40. As mentioned, thousands of people have already seen life changing results after using Kyle Leon's Muscle Maximizer for just a few weeks, and there is nothing that says that you can't experience the same changes as well.
    Many people wish to increase their lean muscle mass and create
    your toned, developed body that is not only aesthetically attractive, but strong and healthy additionally.
    It will never feature large degrees of filler information, or even lengthy
    explanations.

    Feel free to surf to my web page: Somanabolic Muscle Maximizer Results

    ResponderEliminar